Frauenlyrik
aus China
清晨,微雨中 |
Am frühen Morgen im Nieselregen |
燕子在微雨中穿梭, | Die Schwalben fliegen im Nieselregen hin und her |
斑鸠妈妈又一次竖起了羽毛, | Die Turteltauben Mama plustert noch einmal ihre Federn auf |
从一首爱的颂歌里泄漏勇敢和愤怒。 | In einem Loblied auf die Liebe lässt sie Mut und Zorn durchsickern |
小荷坚持在风里摇曳, | Der kleine Lotos besteht darauf, sich im Wind zu wiegen |
当叶子终于擦去了泪水, | Als sich die Blätter endlich die Tränen abwischen |
我知道,你最终还是辜负了这个清晨。 | Weiß ich, letzten Endes hast du den frühen Morgen enttäuscht |
夜晚很长,不要质疑 | Die Nacht war sehr lang, stelle die am frühen Morgen aufbrechende Kindheit |
从清晨出走的童年。 | Nicht in Frage |
花朵一直沉默,就是不想惊扰蜻蜓的羽翅, | Die Blumen sind die ganze Zeit schon still, weil sie die Flügel der Libelle nicht aufschrecken wollen |
而那只离开的斑鸠妈妈,在下一场雨到来之前, | Doch ob die wegfliegende Turteltauben Mama vor dem nächsten Regenguss |
还会不会回到旧巢,只能存疑! | In ihr Nest zurückkehren wird, kann nur bezweifelt werden |